Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

В тардис доктора Кто встроен очень умный переводчик. Сможет ли он перевести марсианину стихи Велимира Хлебникова?

КиноСтихи+2
Гордей Мирошников
  ·   · 896
Член Малого филологического факультета НИУ ВШЭ...  · 25 апр 2019

Давайте начнём с того, что разберём, как работает переводческий механизм в Тардис. В "Конце света" Девятый Доктор объясняет Розе, что Тардис создаёт телепатическое поле, которое переводит любой язык. При этом в отличии от Вавилонской рыбки из "Автостопом по Галактике" Дугласа Адамса, которую нужно вставлять в ухо, чтобы она переводила инопланетную речь, механизм Тардис сработает и тогда, когда человек находится далеко. Кроме того Тардис переводит как устную, так и письменную речь, и даже синхронизирует движение губ говорящего с английским, как остроумно отмечает Билл в серии "Пожиратели света". Но может ли Тардис справится с любым языком? В "Кольцах Акатена" Одиннадцатый Доктор, а в последствии и Клара, лаем общаются с неким безымянным инопланетянином, хотя Тардис рядом. Точно так же она не переводит письмена в "Невозможной планете", так как язык, на котором они написаны, слишком древний даже для технологий Повелителей времени. И наконец есть языки, которые, кажется, подвластны только Доктору, так он понимает, что "говорят" грудные дети. Тем не менее, большую часть времени Тардис легко справляется с переводом повседневной речи, но справится ли она со стихами?
Как и любому переводчику стихов ей нужно будет решить в чем следовать оригиналу, а в чем литературным конвенциям того языка, на который производится перевод. Например, в разных литературных традициях будет разное отношение к использованию рифмы (для англоязычной поэзии двадцатого века стихи без рифмы более частотны), будут разные принципы построения стиха (так в древнегреческом поэзия строилась не вокруг ударных/безударных слогов, а вокруг долгих/кратких). К этому добавляются общие переводческие проблемы: разный порядок слов (в классической латыни глагол ставится в конце предложения), несоответствие лексики одного языка лексике другого (считается, что на английский нельзя перевести слово "тоска"). 

А переводчику творчества Велимира Хлебникова нужно ещё не забывать о большом числе неологизмов, которые трудно переводить представителям другой реальности. Но в творчестве Хлебникова часто появляется звукопись, которая призвана передавать не столько слова, сколько чувства и целые картины, и кажется, что переводчик такого уровня должен справляться с этим хорошо, ведь он может сопоставлять не только словари языков, но и эмоции, что делает его не таким зависимым от структуры языка.
Хочется верить, что Тардис справится с этим не лёгким заданием, по-крайней мере не хуже любого земного переводчика, ведь не зря она является самым лучшим космическим кораблём во вселенной, кораблём, который неоднократно читал мысли Доктора и спутников.