Однозначно Лозинского.
Его переводы однозначно выигрывают, если речь идет о таких произведениях, как "Божественая комедия", "Гамлет", "Ричард ІІІ", "Сон в летнюю ночь", "Дон Кихот", "Макбет", "Собака на сене".
На моей памяти Лозинский лишь однажды "уступил" Маршаку - с его переводом "Заповеди", тут всё же Маршак лучше понял стоицизм Киплинга.
Но будьте уверенны, что "Божественную комедию" следует читать у Лозинского.
За Лозинского всегда выступал, поскольку то, что нынче выходит из печати, кажется барахлом.
Я очень люблю прозаическое переложение "Ада", сделанное Борисом Зайцевым. И жду результат работы Ольги Александровны Седаковой. Ну а пока - Лозинский.
Читала Лозинского .Других не читала .Лозинский очень нравиться.
Солидарен с Гаспаровым "Перевод Лозинского изумителен, он разом отстранил и заслонил все прошлые переводы. Он прочен и точен; он еще долго будет перепечатываться как образцовый."
Спасибо! А к переводу Маранцмана как Вы относитесь?
Я читал "Божественную комедию" лишь в переводе Лозинского и Минаева, и перевод Лозинского показался мне наиболее удачным. Да, он, возможно, не полностью передаёт все нюансы произведения, но для меня это лучший вариант.