Какое-то время назад я, как и большинство моих знакомых, была подвержена стереотипу, что наибольшим спросом пользуется перевод с редких языков. Например, с финского, исландского или даже киргизского. В предложениях о переводе то и дело мелькали объявления в стиле «нужен переводчик с грузинского» и так далее. Но потом совершенно случайно оказалось, что моя преподавательница по немецкому работала в бюро переводов. Я попросила ее мне помочь и намекнуть хотя бы, какой же выучить редкий язык, чтобы грести в бюро переводов деньги лопатой? Она сказала лишь одно: английский.
Видите ли, переводчики с редких языков может и нужны, но переводить вы максимум будете документы, то есть заниматься нотариальным переводом. А вот получать большие деньги можно только за большое количество переводов, а большое количество переводов может быть только тогда, когда на этом языке пишут много.
Надеюсь, смысл понятен.
Но тут есть тоже одно большое но: получать больших денег вы все равно не будете. Если захотите остаться в здравом уме и светлой памяти.