Просто так сложилось идиоматически. Когда англоязычные пишут по-испански, их иногда легко поэтому узнать, например "я поцарапал руку" напишут mi mano моя рука, а по-испански, как по-русски - более идиоматично не писать чья, если из контекста понятно по умолчанию me rasqué la mano. По-английски ни I scratched the hand ни ... a hand не звучит правильно - непонятно что за рука и чья.
Непонятно. Почему испанцам и русским понятно, а англичанам непонятно?
Дело в том, что в русском в обычном случае не используется и 'свой', поэтому вы не ответили на вопрос