Помимо шуток про гугл.
Во-первых, это не так, традиционно жопа по-китайски - "pìgu".
Во-вторых, даже если бы это было так, то скорее всего, на практике это знание применить никак не получилось бы. Вскользь напомню про фонетику, интонации и тоны. И не вскользь расскажу вот что. Китайский язык -- это идеографическое письмо. Что это значит? Это значит, что на письме в китайском языке отображается именно суть слова, а не его произношение, в отличие от того же русского -- письма фонографического. Вы знаете, что такое "зевгма"? Нет? А прочитать смогли, потому что в нашем языке на письме отражается произношение слов, а не значение. А китаец бы не смог.
В связи с этим на территории Китая возникает множество невероятно отличных друг от друга диалектов. Слова на протяжении всей территории Китая произносятся очень по-разному, а пишутся одинаково.
Так что тут не этот словарь нужен...
Увы, но нет. "Жопа" по-китайски - пигу 屁股 (pìgu). Тут или кто-то что-то недослышал/ недопонял и случился "испорченный телефон", или это чистой воды мифология.
Нет слова „чо” в китайском языке совсем нет. Зато есть в Корее, там слово чо переводится как колесо,повозка,гончарный круг. А слово „попа” по-корейски ”Пхиго"
УГУ НЕТ че по китайски не жопа на китайском жопа пишется так pigu
Привет, мой друг.
У меня родственники постоянно используют данное выражение. Хотя на самом деле жопа по-китайски будет - "pigu". Хах, вот такое забавное выражение <3