Первый и самый очевидный ответ -- перевод и дубляж кинокартин требует существенно меньше времени, чем перевод и допечатная подготовка книги.
К слову, бывают случаи, когда русские переводы выходят примерно в одно время с зарубежными "оригиналами". Иногда правообладатели даже настаивают на этом.
Но в целом всё зависит от автора и самой книги. Если автор именитый и изначально понятно, что книга будет пользоваться спросом, русское издательство может купить права на перевод еще до выхода книги за рубежом, и тогда она появится у нас если и не в тот же день, что на Западе, то немногим позже. А порой для того, чтобы решить, будет книга переводиться на русский или нет, нужно последить за динамикой ее продаж за рубежом, и тогда книга может появиться с неким опозданием. Не стоит забывать и о том, что для качественного перевода нужен не один месяц, а кроме переводчика книге необходимы и редактор с корректором, и верстальщик, и иллюстратор. Лучше уж подождать книгу полгода (а порой и дольше), чем читать наскоро слепленный и плохо отредактированный перевод и ужасаться.