Добавлю к ответу выше ещё один момент. Льюис Кэрролл, будучи математиком, ещё имел хорошие лингвистические способности (скорее всего, это взаимосвязано). "Алиса" -- это один из многих примеров его талантливого и ироничного обращения с родным языком, и уж точно самый яркий. Он играет словами, создаёт новые, переосмысливает пословицы и буквализирует их. Мне, как человеку, довольно плотно изучающему язык, это кажется совершенно восхитительным. Эта уникальность Кэрролла делает его одновременно невероятно трудным для перевода. Вспомните стихотворение Jabberwocky -- в первой строфе только несколько реально существующих в английском слов, всё остальное -- авторские неологизмы. И ведь там есть идея, образ, который надо передать при переводе, не нарушив красочности языка! По-моему, перевод Кэрролла -- это большой челлендж в переводческой практике. Кроме этого, в "Алисе" множество элементов английского фольклора, персонажи, события, традиции -- всё это очень гармонично вплетается в общий сюжет и красиво обыгрывается.
(Я большой фанат Алисы с семи лет, и эта книжка определила некоторые мои принципы, которых я придерживаюсь до сих пор).
Первое предложение-просто взрыв мозга)