Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какого влияние культурных и групповых норм на интерпретацию ситуации?

ОбществоКультура+1
дима чмых
  ·   · 994
PhD Преподаватель английского 29 лет. TOEFL IELTS...  · 18 окт 2021  · angloclub.ru
...2011 год. Телефонный звонок:" ...Нам Вас рекомендовали.Выручайте! Вылет через три дня в Сингапур на переговоры, нужен переводчик-синхронист с банковской терминологией." - " О! Простите, нет. Я - преподаватель, могу подготовить вашу группу к бизнес-поведению на переговорах."
...Уговорили. Я сопровождаю мини-группу, как переводчик...В первый же вечер, после первого дня встреч, по нашим традициям, мужчины в ресторане отмечают начало бизнес-тура. Миниатюрные девушки - официантки с полуулыбкой, потупив взгляд, в длинных приталенных платьях с разрезом выше середины бедра, подают угощения раскрасневшемуся от вина русскому молодому великану. И он, в порыве братских чувств, желая запечатлеться с девушкой в "селфи", приобнял за плечи одну официантку... Поднос брошен на стол, все девушки-официантки испарились. Международный скандал и заключение в тюрьму за оскорбление чести и достоинства...
Два дня переговоров в присутствии руководителя группы(сам провинившийся не допускался ко встречам, и девушку официантку мы не видели) с метрдотелем, директором гостиницы с просьбой принять от провинившегося деньги в виде штрафа - нет, отказ. Я изощрялась в рассказе о наших буднях и культуре взаимоотношений в стране, обещала, просила простить, извинялась за незнание культурных особенностей их страны, уверяла в искренней любви к Сингапуру и почтении к законам и жителям. Все слова передавались оскорбленной девушке, которая не выходила на работу 2 дня. На третий день директор отеля назначил переговоры за круглым столом в переговорной( где не было окон, а было три выхода из помещения). Нас четверо: директор отеля, метрдотель, руководитель группы и я. Директор сообщил, что девушка согласилась принять извинения в письменной форме. Я ушла, типа, за этими извинениями к виновнику. Все остались в переговорной и молчали, ведь говорящий по английски, ушел, вернее, ушла)). Я первый раз писала эссе на тему извинений! Практика большая, готовлю студентов в вузы США. Но так я волновалась впервые после собственного выпуска из Универа. А русский богатырь поставил свою подпись.
Я вошла в комнату, трое джентльменов встали. Я положила на стол лист, исписанный мною, где был тезис и разъяснения с заключением на тему извинений. Метрдотель взял лист, поклонился и ушел. Мы сели ждать. Через минут 15, вернулся начальник официанток и, как выяснилось, защитник их интересов. Сообщил, что извинения приняты...Все облегченно вздохнули.
На радостях, просидевший как мышка в номере русский великан, от щедрот души русской, забронировал время со «жрицами любви» в районе красных фонарей и щедро их благодарил уже за то, что они одной национальности с простившей его официанткой...
А если бы я не владела тонкостями английской разговорной речи и если бы я не читала курс бизнес этики на переговорах с представителями разных стран!?
К примеру, русских часто называют грубыми, когда, стараясь быть вежливыми, они повторяют слово please (пожалуйста), а в английском вежливость не словом выражается, а интонацией и формой вопроса. Will/Could you pass me a pen, please?
К примеру, расширение глаз трактуется нами, как форма удивления, а для представителей японии - расширение глаз, это знак негодования.
У американцев и англичан принято смотреть в глаза собеседнику и кивать, типа, слушаю и понимаю, и поддакивать. А у китайцев, корейцев, сингапурцев, японцев - глаза должны смотреть в область узла галстука, если оппонент старше по возрасту, положению и молча слушать.
p.s.
В Вашем вопросе, если я правильно понимаю, первое слово в значении "какое" - каково; автоматический корректор, возможно, не верно исправил на "какого" - от слова "какой" в родительном падеже "кого, чего, какого"