Я хотела поступать на переводчика, но в Педагогическом Институте ЮФУ на тот момент перевод и переводоведение было лишь на платной основе. Хотелось получить бесплатное образование, поэтому решила идти на преподавателя.
У каждого из направлений есть своя специфика. Если вы выбираете переводоведение, то вы знаете язык и тонкости перевода, но не будете обладать знаниями о том, как научить языку других. Однако, окончив обучение по второму возможному направлению, вы получите диплом лингвиста-преподавателя. Здесь вы сможете преподавать сразу.
В любом случае, всегда можно окончить дополнительные курсы и получить корочку переводчика (без нее, насколько мне известно, у вас нет права заверять переводы) или пройти обучение (например, курс CELTA или TEFL/TESOL) и иметь право преподавать в том числе и за рубежом. Все зависит от желания и возможностей.
Переводоведение, так как знания в переводе вы получите углубленные и достаточно обширные. В школу или вуз вас всё равно возьмут работать из-за нехватки хороших специалистов. Как вы видите, главное быть профессионалом в своём деле.
подтверждаю: некоторые выпускники-переводческие идут в школы/вузы, или занимаются репетиторством.