Все зависит от жанра. Например биография Алана Тюринга авторства Эндрю Ходжеса сожержит огромное количество слов и терминов, связаных с математикой и вычислениями.
В произведениях Оскара Уайлда много игры со словами и так называемых double entendres - слов и выражений с двойным смыслом. Такого вообще много в любых едких комедийных произведениях.
Идеальный пример разговорного сленга и сложно переводимых выражений - британский ситком Absolutely fabulous.
Пример молодежного разговорного сленга, странных шуток и жонглирования понятиями, практически не переводимыми на русский - сериал The Mighty Boosh.
Поток сознания, простой сленг и масса словечек, заимствованных из "поп культуры" - роман Боба Дилана "Тарантула".
Ну и практически любой сонет Шекспира или "Король Лир".