В художественной литературе я вижу один скорее не минус, а сложность. Это - перевод на язык читающего с языка оригинала. Я завидую людям, имеющим возможность читать в оригинале на английском, испанском, французском, итальянском. А сколько есть произведений, написаных на менее употребимых языках. А китайский и японский? При переводе уходит мелодика, ритм писательской речи. Есть непереводимые не просто слова - понятия! Уходит тонкий юмор, игра слов... Надо ждать, пока переведут книгу нового букеровского лауреата, и надеяться, что книга попадет в руки хорошему переводчику, каковых в России так мало, что практически знаешь их в лицо. То есть весь мир уже обсудил новинку, она уже порой экранизирована, а мы получаем перевод в лучшем случае через год...
Да! И о плюсах! Художественная литература - это твой шанс прожить тысячи жизней, сидя в удобном кресле. Побывать во всех уголках планеты (и не только этой планеты!), трясясь в вагоне метро. Большинство моего жизненного опыта получено именно благодаря художественной литературе.
Не думаю, что в художественной литературе есть минусы. Это звучит дико. Скорее, в человеке могут быть минусы, в литературе они вряд ли могут быть. Тем более, без конкретики совсем нельзя судить.