Делать перевод с древних языков значительно сложнее, чем с современных. Основных причин тому две: 1) свободный порядок слов в предложениях; 2) части речи и члены предложения, которых нет в современных языках (всякие там герундивы, детерминативы и пр.). Даже если перевести все слова в предложении, без обнаружения подлежащего и сказуемого, смысл фразы не раскроется ни насколько. После того, как вы поймёте смысл фразы, перед вами встанет проблема выражения его в современном языке - и тут оказывается, что в современном языке нужно использовать совсем другие слова для выражения того же смысла. Поэтому когда вы читаете перевод какого-либо текста с древнего языка, там обычно написано не просто "перевод с такого то..", а "перевод и адаптация смыслов...".
В древнеегипетском всё ещё хлеще. С течением времени любой язык претерпевает изменения, а Древний Египет - это минимум 3 тысячи лет истории. Поэтому есть староегипетский язык, среднеегипетский язык и новоегипетский язык. Плюс с определённого времени там появляется, помимо иероглифического, ещё иератическое и демотическое письмо. Оно сильно напоминает арабскую вязь. В среднеегипетском стали появляется иероглифы, обозначающие один, два или три звука. Хотя некоторые монолитералы были и в староегипетском, но там в основном иероглифы обозначают сразу целое понятие. Что касается бога Ра, то в староегипетском его имя записывалось так: на верхушке штандарта (изогнутая сверху палка) сидит сокол, а на голове у него корона. Позднее писали "ра" монолитералами и ставили рядом сокола как детерминатив (указание на то, к какому классу предметов относятся записанные звуки).
Ну а сами иероглифы расшифровали, как известно, с помощью Розеттского камня, где один и тот же текст написан на египетском и древнегреческом.
Спасибо, полезная информация