Все переводчики с портфолио и клиентской базой когда-то не имели ни того, ни другого.
И если с базой, действительно, все не очень просто, то что вам мешает завести портфолио? Просто взять и сложить его из текстов, которые вы переводили в качестве тренировки, для друзей или как-то еще. Вы ведь что-то переводили, раз считаете себя переводчиком и собираетесь искать работу именно по этой профессии?
Опыт и портфолио -- это не количество заработанных вами денег. Это переведенные вами тексты, решенные вами задачи, компании и люди, для которых вы эти задачи решали. И если вы покажете человеку, что умеете как раз то, что ему нужно, он никогда не спросит, платил ли вам кто за ваше это умение прежде или нет.
Определитесь с парой тематик, в которых более или менее разбираетесь сейчас и хотите развиваться в будущем. Переведите несколько текстов просто так или в рамках волонтерских проектов для переводчиков, которые легко гуглятся. Сложите из них портфолио -- оно же и будет вашим начальным опытом.
Конечно, вам придется тратить больше времени и сил при поиске первых клиентов и работодателей, чем людям, которые уже прочно стоят на ногах. Но иначе это не работает, к сожалению. Нет никаких волшебных мест, где люди сотрудникам с опытом и стажем предпочитают тех, у кого нет ничего.
Успехов.