Существуют три основные стратегии перевода фразеологизмов:
1) поиск эквивалентов. Этот способ часто возможен для перевода выражений, изначально пришедших из Библии или классической (греческой и римской) культуры. Однако, даже будучи уже исторически устоявшимися аналогами, эти фразеологизмы могут иметь разную окраску. Например, "спасать свою шкуру" в русском имеет скорее негативный оттенок, в то время как "to save one's skin" скорее нейтрально;
2) поиск аналогии, когда одно значение передается через разные образы. Например: "Jack of all trades" ≈ "мастер на все руки" ≈ "и швец, и жнец, и на дуде игрец" или "to carry coals to Newcastle" ≈ "в Тулу со своим самоваром";
3) калькирование. Обычно используется, если первые две стратегии невозможны, и может быть не понятно. Но есть и удачные, уже прижившиеся примеры, например "скелет в шкафу", изначально появившийся от калькирования английского "skeleton in the cupboard".
Но вообще я бы рекомендовала посмотреть, как этот фразеологизм переводили до Вас. При переводе комиксов (да и вообще всегда при работе с фразеологизмами) важно, чтобы перевод был емким и цепляющим. Переводческая пара "английский-русский" очень продуктивна, так что есть шанс, что хороший перевод уже подобрали!
Подробнее про перевод фразеологизмов можно прочитать здесь или в классическом учебнике по теории перевода (глава "Фразеологические средства и их перевод").