Вопрос в том, зачем вы читаете стихотворение.
Любой перевод несёт в себе определённую функцию, и поэтический - в том числе. Это свойсто перевода Умберто Эко в одноимённой книге определил, как "сказать почти то же самое". Это логично, потому что сказать то же самое в переводе невозможно. Любой текст, а тем более поэтический, пораждает бесконечное количество смыслов - и при переносе в иную языковую (а значит и культурную, и понятийную, и символическую) систему, часть смыслов неизбежно будет утрачена. Значит, действительно, задача перевода в том, чтобы сказать почти то же самое. Нужно только понять, что такое это "почти".
Любой перевод помещает текст в какое-то место литературной традиции "принимающего" языка. Например, античная лирика, хотя бы Катулл или Гораций. Вы хотите услышать музыку античного стиха? Русский язык для этого плохо предназначен из-за особенностей произношения, но есть переводы, которые довольно точно могут воспроизводить эти особенности - в ритме, длиннотах, метрической системе. Но такие переводы, как правило, не слишком хорошо передают смысловые оттенки. Может быть, вы хотите просто услышать хорошие стихи своего языка? Существует огромное количество переводов античной лирики нормальной русской силлаботоникой, иногда очень хорошие, но мало отношения имеющие к оригиналу. Такие, например, переводы Фета, который переводил того же Катулла не как поэта давно ушедшего языка, а, скорее, как идеального (как он это понимал) поэта своего времени. Если вы захотите разобраться в смысловых оттенках и культуре, которая стоит за текстом, то и для вас найдутся переводы. Это переводы филологов, или стихотворные, или даже подстрочные, сопровождаемые обычно комментарием. Они настолько точно, насколько это возможно, воспроизводят смысл и культурную подоплеку, но, к сожалению, часто жертвуют ради этого красотой и звуком стиха (Хотя и здесь есть счастливые исключения, например, переводы Гаспарова или Амелина). Так, например, Ольга Седакова недавно взялась за подстрочный перевод Божественной комедии с подробнейшим комментарием, поскольку перевод Лозинского, конечно, совершенно гениален, но, к сожалению, Данте непереводим.
Все эти разные типы переводов более-менее передают какой-нибудь один, в случае гениальных переводчиков два или три аспекта оригинала. Так что, теоретически, если вы хотите понять оригинал, не зная языка, вы можете положить рядом десяток таких переводом и параллельно их читать. Но даже и здесь есть несколько "но": эти переводы вообще должны быть, причём в какой-то более-менее разнообразной выборке; Потом, вам нужно эту выборку сделать, а для этого желательно, чтобы какой-то знающий человек вам эту выборку составил, а ещё лучше, если он сядет рядом и почитает вместе с вами, а это редкая возможность, больше смахивающая на пару на филфаке. И при этом все равно - все эти аспекты в оригинале собраны в один текст, а в переводе хорошо если уловимы в десятке.
Короче, читать смысл, безусловно, есть. Просто относитесь к переводам критично и не забывайте, что автор этого текста никогда не писал.
Можно читать зарубежную поэзию в переводе любимых поэтов. Пусть будет то Рембо в переводе Набокова или Шекспир Пастернака. Так удваивается результат познания. Взгляд и автора, и переводчика.