Проблема переводимости поэзии не должна волновать рядового читателя вовсе. Не более чем весь остальной корпус литературной эпистемологии — с авторским умыслом, проблемой оценки и прочим. Она может волновать переводчиков, редакторов, издателей — людей, непосредственно занятых литературным процессом. Читатель может расслабиться.
Причина, по которой читатель может расслабиться — в том, что дистанция между полной глухотой к поэтическим текстам, и способностью считывать нюансы даже на родном языке — гораздо больше дистанции между оригиналом и переводом. Любой добросовестный перевод передаёт общий тон и целеполагание текста — но к тому моменту, как человек обретает способность понимать тон и целепогалание текста, он скорее всего будет способен и рассчитать скидку на перевод. Не говоря уже о том чтобы прояснить контекст или найти фонетику в оригинале.
На практике, упор на непереводимость поэзии — не более чем удобная иррациональность. Он намеренно игнорирует как непереводимость прозы, так и проблему деградации контекстов: дистанция с дворянским бытом снимается им как иррелевантная (потому что иначе придётся выбросить всю национальную классику) из соображений "вечных ценностей", тогда как Данте или Сапфо внезапно целиком упираются в непереводимую игру слов.
Эти стандарты плохи не только тем, что они двойные — они вдобавок смертельно скучны. Переводчики знают о непереводимости поэзии, но всё равно переводят — потому что это акт любви к литературе и отдельно к оригиналам. И для читателя, уделяющего переводу столько же внимания, сколько переводчик уделяет оригиналу, проблема перевода печальна и неизбежна, но вместе с тем несущественна.
Именно поэтому о непереводимости поэзии чаще всего вещают люди, которые меньше всего читают. Человек, озабоченный проблемой перевода, но интересующийся поэзией, прочтёт несколько переводов, плюс аннотации. Ни один перевод не прочтёт тот, кто вспоминает о поэзии раз в год в сетевых дебатах.
Так что да, читайте. Один перевод, несколько, с аннотациями и без, слушайте оригиналы если захочется. Литература как метод коммуникации — заранее ставит себе непреодолимую задачу, проблема перевода это только крошечная её часть.
Можно читать зарубежную поэзию в переводе любимых поэтов. Пусть будет то Рембо в переводе Набокова или Шекспир Пастернака. Так удваивается результат познания. Взгляд и автора, и переводчика.