Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Есть ли смысл читать стихи в переводе?

Искусство и культураЛитература+1
Владислав Брехов
  ·   · 32,8 K
Поэт, фотограф, создатель архива "Книжница"...  · 3 дек 2020  · n-e-v-e-r-t-h-e-l-e-s-s.com

Проблема переводимости поэзии не должна волновать рядового читателя вовсе. Не более чем весь остальной корпус литературной эпистемологии — с авторским умыслом, проблемой оценки и прочим. Она может волновать переводчиков, редакторов, издателей — людей, непосредственно занятых литературным процессом. Читатель может расслабиться.

Причина, по которой читатель может расслабиться — в том, что дистанция между полной глухотой к поэтическим текстам, и способностью считывать нюансы даже на родном языке — гораздо больше дистанции между оригиналом и переводом. Любой добросовестный перевод передаёт общий тон и целеполагание текста — но к тому моменту, как человек обретает способность понимать тон и целепогалание текста, он скорее всего будет способен и рассчитать скидку на перевод. Не говоря уже о том чтобы прояснить контекст или найти фонетику в оригинале.

На практике, упор на непереводимость поэзии — не более чем удобная иррациональность. Он намеренно игнорирует как непереводимость прозы, так и проблему деградации контекстов: дистанция с дворянским бытом снимается им как иррелевантная (потому что иначе придётся выбросить всю национальную классику) из соображений "вечных ценностей", тогда как Данте или Сапфо внезапно целиком упираются в непереводимую игру слов.

Эти стандарты плохи не только тем, что они двойные — они вдобавок смертельно скучны. Переводчики знают о непереводимости поэзии, но всё равно переводят — потому что это акт любви к литературе и отдельно к оригиналам. И для читателя, уделяющего переводу столько же внимания, сколько переводчик уделяет оригиналу, проблема перевода печальна и неизбежна, но вместе с тем несущественна.

Именно поэтому о непереводимости поэзии чаще всего вещают люди, которые меньше всего читают. Человек, озабоченный проблемой перевода, но интересующийся поэзией, прочтёт несколько переводов, плюс аннотации. Ни один перевод не прочтёт тот, кто вспоминает о поэзии раз в год в сетевых дебатах.

Так что да, читайте. Один перевод, несколько, с аннотациями и без, слушайте оригиналы если захочется. Литература как метод коммуникации — заранее ставит себе непреодолимую задачу, проблема перевода это только крошечная её часть.

1 эксперт согласен
Студент школы филологии НИУ ВШЭ  · 16 июл 2017
Вопрос в том, зачем вы читаете стихотворение.  Любой перевод несёт в себе определённую функцию, и поэтический - в том числе. Это свойсто перевода Умберто Эко в одноимённой книге определил, как "сказать почти то же самое". Это... Читать далее
1 эксперт согласен
История русской литературы, теория литературы...  · 1 сент 2020  ·
ege_litra_online
Несомненно, есть! Особенно, если переводчик талантлив и ему или ей удается хорошо передать те мысли и чувства, а также, когда это возможно, и приемы, которые заложил автор изначально. Более того, напомню, что очень многие талант... Читать далее
Художник - аристократ  · 12 июл 2017
Всегда есть смысл читать хорошие стихи. Конечно, на языке автора они звучат иначе и мы не сможем оценить их мелодику, но вряд ли кто-то владеет таким количеством иностранных языков, чтобы читать стихи всех поэтов мира в... Читать далее
Ценитель литературы и кино  · 13 июл 2017
Отвечая коротко, смысл безусловно есть. Персонально я в адекватный перевод литературных произведений не верю, и таким образом рассматриваю переводы как взгляд переводчика на (в данном случае) стихотворение автора. Может ли при... Читать далее
Художник, венгр и просто умный парень  · 15 июл 2017
Не соглашусь с ответами выше. Да, перевод стихом - тоже форма искусства. Но надо отдавать отчёт, что читая перевод, вы читаете произведение скорей автора перевода, нежели оригинала. Ведь стихи не проза, тут куда большую роль... Читать далее
Первый
Историк  · 4 дек 2020
Поэзия может быть определена как язык в его наиболее чистой и мощной форме. На самом деле в мире существует более 6500 языков, и было бы невежеством предполагать, что ограниченное количество языков, которые знает человек... Читать далее
Первый
Чтец, недописатель, перечеловек  · 13 июл 2017

Можно читать зарубежную поэзию в переводе любимых поэтов. Пусть будет то Рембо в переводе Набокова или Шекспир Пастернака. Так удваивается результат познания. Взгляд и автора, и переводчика.