«Sayonara Boy» действительно переводится как «Прощай, мальчик» (от яп. さよなら — «Прощай» и англ. «Boy» — мальчик). Так как раннее творчество исполнителя можно охарактеризовать как «музыка подъездов», этой фразой он как бы открещивается от старого себя. Здесь уже отметили, что в официальной группе Элджея вы найдёте только три его последних альбома, стиль которых значительно отличается от выпущенного им ранее материала. Однако в других фан-группах записи всё равно остались:
https://vk.com/audio?z=audio_playlist--148220303_1/0aa1c01cc9d60892e3
Сайонара бой в переводе с даунского "я аутист"
САЙОНАРА БОЙ - ВТОРОЙ ПСЕВДОНИМ РЕПЕРА ЭЛДЖЕЙ
САЙОНАРА БОЙ ОЗНАЧАЕТ ПРОЩАНИЕ СО СТАРЫМ ЭЛДЖЕЕМ
ЭЛДЖЕЙ ГОВОРИТ ЭТО ЧАСТО В СВОИХ ПЕСНЯХ
ИМЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ В СОЦСЕТЯХ ЭЛДЖЕЯ САЙОНАРА БОЙ
У НЕГО ЕСТЬ 3 ПСЕВДОНИМ - САЙОНАРА СИК БОЙ
Sayonara - по японски значит «пока», boy по английски мальчик. Следовательно делаем вывод, что Sayonara boy, значит: прощай, мальчик или пока, мальчик.
если тут и есть смысл, то это "Мальчик/Парень - Прощай" (то есть парень, который говорит девушкам прощай). в английском подобные конструкции часто встречаются. От Настюшки-Опасность наверное не хотел отставать.
Чуток добавлю информативности, погремуху ему дала его девочка