Мнение переводчика
Не бывает идаельных переводов, бывают переводы менее удаленные от идеала. Ключем к достижению такого результата является достижение баланса между естественностью и эквивалентностью полученного текста.
В вашем переводе есть интересные находки. Вы хорошо определили ряд проблемных мест. Например, последний абзац сформулирован очень размыто, смыл сказанного не лежит на поверхности. Вы поняли, что нужно что-то домыслить и постарались это сделать. На мой взгляд, получилось не очень точно, но ваш вариант вполне имеет право на существование.
Теперь общие замечания: вы очень держитесь за синтаксис (порядок слов, структуру, грамматику) языка оригинала. Через эту фазу проходят многие начинающие переводчики. Тот, кто благополучно её преодолевает, в итоге становится профессионалом. Понимание, что мы должны по максимуму извлечь из оригинала денотативный смысл и перекодировать его на язык перевода, а главное, как это сделать, приходит с опытом по мере освоения теории перевода и переводческих
трансформаций.
Пока перевод представляет собой заготовку, которую нужно дорабатывать. В порядке упражнения, предлагаю Вам ознакомиться с методичкой по ссылке. Это не самое подробное объяснение принципов выполнения перевода, но изложение довольно простое. Поэтому для начала подойдет. А после проанализировать каждую фразу, постараться извлечь мысль и выразить его по-русски с использованием переводческих приемов.
Для примера разберем одно предложение из вашего текста.
Оригинал: Visual art is a vast subject, including all kinds of pictures and sculptures.
Ваш перевод: Живопись – это очень обширная тема, включающая в себя все виды картин и скульптур.
Что касается, эквивалентности "visual art" и "живопись", возможно в каких-то контекстах подобная трансформация будет оправдана, но в данном случае такой вариант ошибочен, поскольку живопись не включает в себя скульптуру. В переводе логическая ошибка, которой в оригинале нет. Эквивалентность "subject" и "тема": семантическое поле слова "subject" позволяет сказать, что он "including all kinds of pictures and sculptures". Но если мы в качестве эквивалента выбираем слово "тема", нельзя сказать, что она "включает в себя картины и скульптуру". Это нарушение логики. Поэтому здесь удобнее использовать "понятие" или "концепт"."Pictures" – это не только картины, но и рисунки, и фото. Также и "Sculptures" – это и скульптура и монументальное искусство.
Таким образом в сухом остатке один из вариантов перевода, мог бы выглядеть так: "Изобразительное искусство – обширное понятие, к которому относят предметы живописи, графики, фотографию, а также скульптуру и монументальное искусство". В этом варианте смысл выражения "all kinds of" распределяется по списку. Мы просто перечислили почти все виды изобразительного искусства. Можно пойти и другим путём: "Всё многообразие картин, рисунков, фотографий и скульптур объединяется в обширном понятии изобразительного искусства".
Важно помнить, что перевод – занятие практическое, и, только постоянно практикуясь и анализируя результаты практики, можно научиться использовать переводческие приемы. Поэтому, дерзайте. Выкладываейте результаты своих стараний на обсуждение.
Успехов вам!