Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как бы вы оценили мой перевод этого текста? Какие у него ошибки? Есть ли куда стремится? Как должен идеальный перевод выглядеть?

Оригинал: Visual art
Visual art is a vast subject, including all kinds of pictures and sculptures. Artists make art for many reasons.
Hundreds of years ago, when many people couldn't read – paintings were often designed to illustrate stories, especially Bible stories. And a lot of paintings were made to decorate churches.
More recently, artists have begun to paint to express their own feelings or explore ideas, just to create something beautiful.
People have always argued about art – how to make it, what it should look like and why. But there are no right or wrong answers. For example, some people think that paintings should look true to life. But many artists want to create more imaginative works, especially now that we have photographs to record how things look.
It's common knowledge that there's a huge difference in what artist do. What kind of art you enjoy is up to you.
_________
Перевод: Живопись
Живопись – это очень обширная тема, включающая в себя все виды картин и скульптур. Художники творят по многим причинам.
Сотни лет назад многие ещё не умели читать, поэтому картины создавались для изображения каких-то исторических событий, особенно для библейских. Множество икон было сделано для храмов.
Совсем недавно художники стали рисовать для самовыражения собственных чувств и идей, и стали исследовать их для создания чего-то прекрасного.
Люди всегда спорили об искусстве. Как его создавать?Как оно должно выглядеть? Не существует правильного или неправильного ответа на этот вопрос. Например, некоторые считают, что искусство должно быть более правдивым и натуральным. Но многие хотят создавать более строгие картины, с собственной композицией. Особенно это возможно в век фотографий.
Общеизвестно, что виды искусства принципиально друг от друга отличаются. Какой из них вы выберите – решать вам.
Искусство и культура+4
Лука Иваныч
  ·   · 5,6 K
Мнение переводчика
Не бывает идаельных переводов, бывают переводы менее удаленные от идеала. Ключем к достижению такого результата является достижение баланса между естественностью и эквивалентностью полученного текста.
В вашем переводе есть интересные находки. Вы хорошо определили ряд проблемных мест. Например, последний абзац сформулирован очень размыто, смыл сказанного не лежит на поверхности. Вы поняли, что нужно что-то домыслить и постарались это сделать. На мой взгляд, получилось не очень точно, но ваш вариант вполне имеет право на существование.
Теперь общие замечания: вы очень держитесь за синтаксис (порядок слов, структуру, грамматику) языка оригинала. Через эту фазу проходят многие начинающие переводчики. Тот, кто благополучно её преодолевает, в итоге становится профессионалом. Понимание, что мы должны по максимуму извлечь из оригинала денотативный смысл и перекодировать его на язык перевода, а главное, как это сделать, приходит с опытом по мере освоения теории перевода и переводческих трансформаций.
Пока перевод представляет собой заготовку, которую нужно дорабатывать. В порядке упражнения, предлагаю Вам ознакомиться с методичкой по ссылке. Это не самое подробное объяснение принципов выполнения перевода, но изложение довольно простое. Поэтому для начала подойдет. А после проанализировать каждую фразу, постараться извлечь мысль и выразить его по-русски с использованием переводческих приемов.
Для примера разберем одно предложение из вашего текста.
Оригинал: Visual art is a vast subject, including all kinds of pictures and sculptures.
Ваш перевод: Живопись – это очень обширная тема, включающая в себя все виды картин и скульптур.
Что касается, эквивалентности  "visual art" и "живопись", возможно в каких-то контекстах подобная трансформация будет оправдана, но в данном случае такой вариант ошибочен, поскольку живопись не включает в себя скульптуру. В переводе логическая ошибка, которой в оригинале нет. Эквивалентность "subject" и "тема": семантическое поле слова "subject" позволяет сказать, что он "including all kinds of pictures and sculptures". Но если мы в качестве эквивалента выбираем слово "тема", нельзя сказать, что она "включает в себя картины и скульптуру". Это нарушение логики. Поэтому здесь удобнее использовать "понятие" или "концепт"."Pictures" – это не только картины, но и рисунки, и фото. Также и "Sculptures" – это и скульптура и монументальное искусство.
Таким образом в сухом остатке один из вариантов перевода, мог бы выглядеть так: "Изобразительное искусство – обширное понятие, к которому относят предметы живописи, графики, фотографию, а также скульптуру и монументальное искусство". В этом варианте смысл выражения "all kinds of" распределяется по списку. Мы просто перечислили почти все виды изобразительного искусства. Можно пойти и другим путём: "Всё многообразие картин, рисунков, фотографий и скульптур объединяется в обширном понятии изобразительного искусства".
Важно помнить, что перевод – занятие практическое, и, только постоянно практикуясь и анализируя результаты практики, можно научиться использовать переводческие приемы. Поэтому, дерзайте. Выкладываейте результаты своих стараний на обсуждение.
Успехов вам!
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com
Я другой перевод уже две недели делаю. У него две версии. Я вторую пока делаю, но пока я её забросил.
Переводчик–редактор в бюро переводов "ТранЭкспрес...  · 20 янв 2022  · tran-express.ru
В нашем бюро вы можете оценить качество перевода, а вот мнение переводчика-редактора Ксении Плотниковой о стандартах оценки качества переведенного текста: “До сих пор нет единой методики по оцениванию качества перевода, а вот... Читать далее
Переводим документы, подбираем устных переводчиков, локализуем контентПерейти на tran-express.ru
Делаю людей англоязычными в интерактивной...  · 14 дек 2021  · qs-class.com
...especially now that we have photographs to record how things look. ...особенно теперь, когда у нас есть фотографии, сохраняющие предметные образы. what it should look like and why. = как оно должно выглядеть и почему. But... Читать далее
Качественное скоростное обучение мышлению по-английски и речи в горящие срокиПерейти на facebook.com/QSLive
🍀 Естествоиспытатель   · 13 дек 2021  · shymanovsky.mooo.com
1. "Совсем недавно" лучше заменить на "В последнее время". 2. "Но многие хотят создавать более строгие картины, с собственной композицией. Особенно это возможно в век фотографий." Нет! Тут смысл искажен на противоположный. Я бы... Читать далее
Языки, Путешествия, Спорт, Билингвы, Теннис  · 13 дек 2021
Тут корректней использовать не живопись, а изобразительное искусство. Все таки в РФ мы скульптуру ну никак живописью не называем. "Очень обширная" по-русски мы не говорим, говорим достаточно обширная. Но тут используется просто... Читать далее
1 эксперт не согласен
Но в самом тексте нет никакого упоминания скульптур, поэтому я перевел название, как живопись. А так если бы там... Читать дальше