Из неназванного: в Петербурге есть Институт иностранных языков, в Политехе несколько программ. Самая "ядерная" подготовка, конечно, в Высшей школе перевода, но туда берут с одним высшим и двумя иностранными языками.
Вообще стратегий, чтобы стать переводчиком много. Выбор зависит от того, тяготеете ли вы к устному или письменному переводу, либо же Вам интереснее заниматься аудиовизуальным.
Если в вашем дипломе будет написано "Переводчик", то конечно получить профильную должность несколько проще, поскольку работодателю нужно будет совершать в голове никаких логических операций, а им это сразу больше нравится.
Однако и с дипломом лингвиста/филолога тоже можно зайти в профессию, как было в моем случае. Конечно, сначала нужно будет освоить некоторую теоретическую литературу и много самостоятельно практиковаться.
В переводческой среде диплом лингвиста котируется (у нас тут: СПБГУ, Герцена), главное получить представления об основах профессиональной этики, не искать замену мозговой деятельности в машинных "движках" и всей душой стремиться к истине. И практика-практика-практика.