Подвезли новую порцию поисковых запросов об испанских словах и выражениях, которые выцепил мой глаз и разобрал мозг. Прошу любить и жаловать:
- llevar – нести, уносить, носить. У этого глагола 27 словарных значений по словарю Испанской королевской акадении, и он входит в состав как минимум 15 устойчивых выражений. Обычно используетя, чтобы сказать, что несут что-то в направлении от говорящего или на почтительном расстоянии от него. Парадоксальным образом с одеждой используется тоже этот глагол – llevo faldas – я ношу юбки.
- onu – Organización de las Naciones Unidas, проще говоря, ООН.
- prospero – если написано без ударения, то это единственное число первого лица Presente Indcativo глагола prosperar – процветать, преуспевать – процветаю, преуспеваю. Если с ударением – próspero –, то это прилагательное процветающий, преуспевающий.
- torres – обычно это башни, как во "Властелине колец" – Las dos torres. Корпус дома тоже иногда называют словом torre (особенно в Панаме почему-то так часто делают), помимо этого оно может обозначать шахматную фигуру ладья.
- востребованный – смотря кто или что, чаще всего для передачи подобного денотата подходят слова solicitado, buscado, exigido, demandado (de alta demanda).
- справка дана по месту требования – моя первая специализация – перевод справок, поэтому саейчас много расскажу. В испанской практике делопроизводства подобное клише обычно встречается в самом конце документа и выглядит это так: Y para que conste y surta efectos oportunos donde convenga se expide la/el presente (если документ называется certificación, то атикль нужно согласовывать с женским родом, если certificado или informe, то с мужским) el día… – дословный перевод примерно такой: настоящая справка дана для предъявления там, где предъявитель сочтет уместным, и для того, чтобы подтверждать актуальные факты в день такой-то… Но на практике при переводе на русский эта канцеляритская вакханалия сокращается до: "Справка выдана для предъявления по месту требования такого-то числа". В одратно направлении тоже можно пользоваться этим штампом, но только ближе к концу справки. При переводе на испанский, если эта фраза фигурирует в начале документа, то можно написать "Adonde corresponda" или "A quien corresponda", в зависимости от того, что лучше подходит.
- спасибо – просто ¡Gracias!
На этом всё. Изучайте испанский, обращайтесь за лингвистической помощью к профильным специалистам.