Ни для кого не секрет, что я занимаюсь переводами платно, поскольку пока не перешла на праноедение и не научилась фотосинтезировать.
Заведя себе сайт, я дала рекламу в директе, и познакомилась с сервисом wordstat. Его изучение навело на мысль о новой рубрике.
В ней будет разбор поисковых запросов о переводе на испанский или с него, которые я буду отбирать в абсолютно произвольной манере. Среди них будут как частые, так и самые редкие, поскольку в них всегда есть какая-то интрига…
Сегодняшняя порция:
- damen – это какое-то имя собственное или форма второго лица единственного числа утвердительного императива глагола dar с ошибкой, должно быть dame, что означает "дай мне", в смысле какой-то предмет, или ответ на вопрос. Для другого свои глаголы.
- добро пожаловать – перевод зависит от того, кого мы приветствуем: если одного мужчину (или приветствие адресовано к группе, которая обозначена существительным мужского рода в единственном числе), то тогда: bienvenido, например: "Al profesorado de decimos: ¡Bienvenido!". Eсли женщину или группу людей, обозначенную существительным женского рода в ед. ч., то bienvenida. Если приветствие адресовано группе мужчин или смешанной группе, то bienvenidos, группе только из женщин bienvenidas. В официальных случаях используется выражение damos la bienvenida a…
- купить – comprar, adquirir.
- педантичный – зависит от ситуативной коннотации, самый нейтральный вариант meticuloso, concienzudo, escrupuloso, quisquilloso самый очевидный вариант перевода – pedante – имеет выраженную негативную эмоциональную окраску ("душнила").
- pasalgo – такого слова в словарях не зафиксировано, либо оно сленговое, либо просто слияние/невнятное произношение двух слов pasa algo – буквально "происходит что-то". Точно сказать, что одначает это словосочетание можно только по контексту.
- женщина заказала вино – una/la mujer pidió el vino. Подробнее об артиклях здесь.
- навестить – visitar, ir a ver, ver.
- которые – los/las que, los/las cuales, aquellos/aquellas que зависит от контекста и синтаксиса предложения.
- "перфекто" с испанского – как восклицание ¡Perfecto! означает что-то вроде: "Первосходно!", – в роли прилагательного – совершенный, превосходный, подходящий идеально и т.д..
- "худиос" с испанского – judíos – это евреи, иудеи с предлогом de без артикля может выступать в роли определения: еврейский, ийдейский. Кстати словом judía в испании помимо иудеек обозначают фасоль (в Латинской Америке frijol).
- platicar – это региональное слово используется в некоторых регионах обеих наших Америк как синоним глагола hablar (говорить, разговаривать).
На этом сегодняшняя подборка, как говорится, всё!
Учите испанский, обращайтесь к профессиональным переводчикам. До новых встреч!