Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Преподаватель русского языка и литературы в онлайн...  · 21 авг 2022

Символический смысл грамматической формы, или как Лермонтов своей сосной погубил мужскую любовь.

В разных языках род соответствующих слов может быть различным, поэтому при переводе нередко разрушается или видоизменяется образный строй (в значит и содержание). 
Академик Л.В. Щерба о стихотворении Лермонтова "На севере диком стоит одиноко…" (перевод из Г. Гейне, важно сказать, что в немецком языке сосна - мужского рода) писал, что для образа, созданного Лермонтовым", сосна…  не совсем годится именно из-за рода. Одни  переводчики (Тютчев, Фет Майков) переводили  Fichtenbaum кедром, а другие (Вейнберг) дубом.  Очевидно, что мужской род не случаен. 
Дуб или сосна? Вот в чем вопрос!
Лермонтов женским родом сосны отнял у образа всю его любовную устремленность и превратил сильную мужскую любовь в прекраснодушные мечты.