Преподаватель русского языка и литературы в онлайн... · 21 авг 2022
Символический смысл грамматической формы, или
как Лермонтов своей сосной погубил мужскую любовь.
В разных языках род соответствующих слов может быть различным, поэтому при переводе нередко разрушается или видоизменяется образный строй (в значит и содержание).
Академик Л.В. Щерба о стихотворении Лермонтова "На севере диком стоит одиноко…" (перевод из Г. Гейне, важно сказать, что в немецком языке сосна - мужского рода) писал, что для образа, созданного Лермонтовым", сосна… не совсем годится именно из-за рода. Одни переводчики (Тютчев, Фет Майков) переводили Fichtenbaum кедром, а другие (Вейнберг) дубом. Очевидно, что мужской род не случаен.
Дуб или сосна? Вот в чем вопрос!
Лермонтов женским родом сосны отнял у образа всю его любовную устремленность и превратил сильную мужскую любовь в прекраснодушные мечты.