Если мы говорим об обычной речи (сolloquial speech), то это очень даже возможно. Язык избавляется от сложных конструкций, что очень его упрощает - поэтому переводить текст/живую речь намного проще. Если русский язык избавится в будущем от падежей (ну, мало ли), то осуществлять переводы будет еще проще. Тогда Гугел станет главным способом коммуникации между людьми а-ля "пусть-сами-учат-наш-язык".
А вот если мы говорим о художественной литературе и высокой литературной речи, то тут только человек сможет увидеть все тонкости и особенности языка (да и то, не каждый). Метафоры и прочие тропы/стилистические фигуры можно перевести дословно, но чаще всего это будет выглядеть очень коряво, ибо каждый язык имеет свои культурные и прочие реалии.
"Алиса в Стране Чудес", вообще-то "Элис в Удивляндии". "Над пропастью во ржи" должны быть "Ловцом во ржи", но русскоязычной публике будет непонятен образ этого "ловца", который для американцев всего лишь обычный игрок в бейсбол.
Переводить поэзию машина уж точно не сможет. Нужно учитывать ритм, рифму, размер стиха, настроение и много других особенностей, которые даже гениальный переводчик не всегда сможет "перенести" из оригинального текста.
Мозг человека может увидеть тонкости и особенности слов, которые автор использует в произведении. Машина не увидит иронию или тонкую насмешку над чем-либо (это пока что, но в будущем все может случиться).
Синхронных и последовательных переводчиков Google translate точно не заменит.