Между автором-переводчиком Ж. и издательством был заключен договор купли-продажи рукописи. Через год после его заключения издательство выпустило в свет книгу в переводе автора. При этом оно не выплатило ни гонорар автору, ни сумму, определенную в договоре купли-продажи рукописи. Тогда Ж. обратился в суд с иском к издательству о взыскании компенсации за нарушение исключительного авторского права и потребовал прекратить распространение контрафактных экземпляров книги. На первом заседании суда ответчик заявил ходатайство о привлечении в качестве третьего лица своего сотрудника — редактора выпущенной книги. Свое ходатайство он объяснил тем, что автором данного перевода является редактор Ф., а указание на экземпляре книги в качестве переводчика Ж. — опечатка. В судебном заседании редактор Ф. сообщил, что действительно является редактором перевода и что, на его взгляд, перевод книги Ж. был сделан плохо. На вопрос представителя истца, является ли он автором перевода выпущенной книги, редактор категорически заявил: «Да!».
Является ли перевод объектом авторского права?
Порождает ли редакторская правка текста самостоятельное авторское право?
Возникло ли нераздельное соавторство между автором перевода и редактором?
Как вы думаете, какое решение должен вынести суд?
Добрый день. Здесь мы имеем дело с производным произведением в форме перевода. Да, перевод самостоятельно охраняется законом, однако реализация прав автора перевода возможна только с согласия автора первоначального произведения и не ущемляя его права.
Текст задания начинается интересно - с некоего договора купли-продажи рукописи. Скорее всего, речь идет о договоре об отчуждении исключительного права на произведение, и раз у нас автор перевода сможет в суде подтвердить, что он действительно автор, то суд займет его сторону, поскольку у работника издательства была функция переработки уже готового произведения, на что должно было быть согласие автора. Возражение относительного того что якобы перевод сделан плохо, не имеет в настоящем случае правового значения.
А вот если бы издательство не приобретало перевод, а сделало бы его само с оригинала произведения, то существовало бы 2 отдельных перевода.