Китайского я не знаю, но не раз работал с переводчиками с китайского. Общее впечатление такое: как минимум три года упорной учебы в России + минимум пара лет проживания и учебы в Китае. Чем дольше продлится второй этап, тем лучше. У меня однажды было одновременно две переводчицы, которые прошли одинаковую школу в России, но одна прожила в Китае полгода, а вторая два. Различия в уровне языка были существенные, китайцы сразу отметили.
Еще нужно понимать, что устный и письменный китайский - разные вещи. У меня есть знакомая, которая вышла замуж за китайца и живет в Пекине. Нанимал ее однажды в качестве переводчика и просто встречались по случаю в Пекине. Китайцы сразу отметили, что устный язык у нее прекрасный - классический путунхуа, выдающий пекинца. А вот письменный - скажем так, нуждается в совершенствовании. Если же говорить о специальном китайском, который используется в договорах или технической литературе, то это вообще отдельная тема, не все китайцы хорошо им владеют. Поэтому не каждый переводчик возьмется за составление контракта.