Как было сказано в одном фильме "Only Always". Особенно, когда домашние смотрят фильм с субтитрами... Разница в услышанном и прочитанном сильно напрягает. А с техническими книгами — вообще всё плохо. Сам помню, попросили меня как-то попереводить технические тексты. Потом спрашивают, как будет «предельное состояние», отвечаю "limit state", а [...] тогда ты написал "ultimate condition"? Профессиальный же переводчик таких тонкостей вообще не знает, вот и получаем мы порой вместо ребристого свода потолка рёбра потолочных опор.