ВКР Особенности передачи иронии в русскоязычном переводе (на материале художественных произведений англоязычных авторов): 1) лексикологическая часть: ирония реализуется в словах (!!!) 2) переводческая часть: сначала найди иронию, пойми, а потом переводи так, чтобы и другим было понятно. Звучит достаточно очевидно, но на деле все не так просто.
Детям с ОВЗ нужна логопедическая помощь и я готова ее осуществлять, чтобы у них не было проблем с письмом, чтением и социализацией в целом, но дети решили ныть, сбегать с занятий и рассказывать мне на переменах про Angry Birds.
В иллюстрациях к такой диссертации мог бы быть котик с надписью "Россия для грустных".
Я свой диплом легко могу пересказать: Мохандас Карамчанд Ганди был самоуверенный интроверт и всю жизнь вел себя как самоуверенный интроверт.
а можно ознакомиться?