Могу привести здесь Вам следующий пример: есть такой писатель, Андрей Макин. Эмигрант, жил и живет во Франции, все свои книги писал на французском языке. Родной язык у него, очевидно, русский: родился он еще в СССР. И в школе и в вузе обучение у него велось на русском языке. Как можно видеть, пример Макина подтверждает, что иностранный язык вполне можно освоить до соответствующего уровня, чтобы уметь на нем романы писать. И даже литературные премии за них получать.
Вообще, писателей, подобных Макину (их еще называют транслингвальными писателями — родной язык у человека один, а пишет он совсем на другом) не то, чтобы очень мало. Думаю, в качестве транслингвального писателя можно в определенной мере рассматривать и широко известного В. Набокова в американский период его творческой биографии: родным языком у него оставался русский, а писал на английском (а ведь еще он и переводить сам себя пытался).