Почему нет? Или человек в одно и то же время не может заниматься математикой и физикой, литературой и химией? Для правильно мотивированного человека нет ничего невозможного! Есть примеры, когда при параллельном изучении человек осваивает не два, а три или больше иностранных языков. Для этого не надо быть филологом или мастером художественного перевода.
Гуру-полиглот Александр Аргуэльс снял интересный ролик, в котором рассказал, как строится его день и каким образом он распределяет время между языками. Советуем найти и посмотреть.
Популярный блогер geek girl рассказывает о собственном опыте; она разом осваивает восемь языков, из них пара – на уровне C1-C2. Написано всё очень человечно и по делу, автор ничего не скрывает и предельно честен с читателями.
Правильный вопрос, как.
Многих останавливает языковая интерференция: дескать, всё перепутается и ничего путного из этой истории не выйдет. Чтобы избежать языковой интерференции, следует фокусироваться на сходстве и различии двух языков. Так вы учтёте все тонкости употребления слов, конструкций, правил и исключений.
Лучше учить не схожие языки (типа французского и испанского, датского и шведского), а принципиально отличные, относящиеся к различным языковым семьям: английский и арабский, французский и японский. Тогда объём информации, которую будет нужно «разложить по полочкам», окажется скромнее, а смешиваться в голове будет нечему: больно велики различия.
Похожие языки лучше учить последовательно: освоить один, а затем, по мере нужды, и остальные.
Интерференцию можно использовать в качестве инструмента: для это практикуйтесь в переводе с одного языка на другой, минуя русский. Начать можно с самых простейших, бытовых диалогов.
Ну, и напоследок – несколько советов:
- Не спешите освоить всё и сразу. Информация должна поступать равномерно.
- Составляйте расписание с учётом своих реальных потребностей. Если у вас нет часа времени для занятий языком, неважно: регулярные пятнадцать минут куда эффективнее, чем час, но раз в неделю-две.
- Ищите схожие слова, грамматические конструкции, фокусируйтесь на сходствах и, что ещё важнее, различиях. В европейских языках очень часто (но не всегда) они сводятся к произношению и написанию.