Сами названия животных во французском языке негативной коннотации не имеют (или мне не удалось вспомнить пример).
Однако у них есть устойчивые выражения с названиями животных, из-за чего с ними ассоциируются определённые качества; некоторые совпадают с русскими, некоторые нет.
Вот, например
rusé comme un renard - хитрый как лис
têtu comme une mule - упрямый как осёл
malin comme un singe - умный как обезьяна
avoir une mémoire d'éléphant - иметь память как у слона [т.е. хорошую]
На арабском "ибн кальб" (собачий сын) - очень сильное оскорбление.
Иврит не засорен обсценной лексикой по историческим причинам, поэтому бранный оборот "Кальба" (сука) калькирован с других языков (скорее всего с русского или английского).
Бедных айнов японцы обзывают собаками (айны для несведущих это народ коренные жители Японии),для них созданы резервации.