Имхо, эти книги стоят того, чтобы знакомиться с ними в оригинале, но если все же интересует перевод, то на мой взгляд его качество определяется тремя простыми факторами:
1. Фамилия Бильбо и Фродо. - только Бэггинс, никаких Торбинсов, Накручинсов и т.д.
Надпись на кольце (приводится обычно на первой странице Властелина Колец) -
Три кольца - эльфийским владыкам в подзвездный предел,
Семь - гномам, царствующим в подземном просторе,
Девять - царям, чей выведен срок и удел,
Одно - властелину на черном престоле.
Название долины эльфов, в которую попадают Бильбо с товарищами в "Хоббите" и в которую привозят умирающего Фродо после стычки у Амон Сул - Ривенделл, а не Раздол или как-то еще.
Это два одинаковых вопроса с разницей в два года слили в один.
Я привыкла с детства (своих детей!) к переводу Муравьёва! Купила однажды, очень давно, все четыре книги - и читали их сначала с первыми двумя, потом с младшим, потом с внуком...
григорьевойи грушецкого либо каменкович и каррик. остальные переводы считаются либо немного (муравьев, кистяковский), либо значительно (все остальные) более слабыми