Давайте остановимся на случаях, когда английская пунктуация отличается от русской.
1. Запятая перед and при перечислении (Oxford comma). Важно заметить, что использование Oxford comma не строго обязательно, однако ее отсутствие может иногда давать неверный смысл.
*I love my parents, Freddie Mercury and Marilyn Monroe. = Я люблю моих родителей, которыми являются Фредди Меркьюри и Мэрилин Монро.
В данном случае лучше поставить Oxford comma:
*I love my parents, Freddie Mercury, and Marilyn Monroe. = Я люблю моих родителей, Фредди Меркьюри и Мэрилин Монро.
2. Отсутствие запятой в коротких сложносочиненных предложениях.
*I dance and she sings. = Я танцую, а она поёт.
3. Запятая ставится в сложноподчиненном предложении только в том случае, когда придаточная часть стоит впереди.
*While I was cooking, the phone rang. = Когда я готовила, телефон зазвонил.
Но! The phone rang while I was cooking.
4. Придаточные определительные обособляются, если содержат не важную для понимания информацию (можно выкинуть из предложения, и смысл все равно будет понятен). А если важную, то не обособляются.
- Passengers who were going to Moscow were immediately recognizable. = Пассажиров, которые ехали в Москву, можно было узнать мгновенно.
- Tom has two young children, who come here every day. = У Тома двое маленьких детей, которые приходят сюда каждый день.
5. После слов автора перед прямой речью ставится запятая, а не двоеточие.
*He said, ‘I really enjoy these English lessons.’ = Он сказал: “Мне очень нравятся эти уроки английского”.