В итальнском. Там полно диалектов которые остальные итальянцы не понимают. В основном северные: диалекты венето, фриули, трентино... Даже письменно они скорее похожи на французский или немецкий, чем на итальянский, уж не говоря о произношении. Поэти ип исатели писавшие на диалектах в Италии переводятся на итальянский, потому что иначе читать их никто не может. Например у известного итальянского певца Фабрицио де Андре есть песня Creuza da me. Если учите или говорите по итальянски - полсушайте, удивитесь. Это генуэзский диалект итальянского языка, но он не имеет с итальянским почти ничего общего, скорее похоже на пьяный шепелявый французский. И носители итальянского такие тексты не понимают совсем или почти совсем. На юге диалекты в основном устные, в каждой деревне немного свое.
Диалекты греческого! Например, люди, которые живут на материке, почти всегда с трудом понимают островные диалекты. Есть проблемы с пониманием кипрского, так как там много других слов, другие звуки, другая манера говорить.