За всю историю было очень много переводчиков, всех и не перечислишь. Из основных, кого действительно читают и чьи переводы можно найти в сети, можно назвать Апполона Григорьева, Самуила Маршака, Александра Финкеля, Пастернака и Владимира Тяптина. Если вы хотите почитать сонеты Шекспира, то их переводами занимались все без исключения, все получили медали и награды за переводы, поэтому смело можете читать любого автора. Если вас интересуют комедии и трагедии "Гамлет", "Ромео и Джульетта", "Сон в летнюю ночь" и другие, то вариантов почти нет. Это либо Пастернак, либо Маршак.
Да, спорить не буду, у Пастернака своеобразный стиль стихосложения, который находит свое отражение в переводах, но лично мне его перевод нравится. Маршак читается намного проще, возможно, он даже ближе к оригинальному тексту. Но когда я читаю Маршака, такое чувство, что читаешь детские стихотворения, все написано очень простыми словами.