Отличное – "История безумия" в переводе И. Стаф. У неё есть ещё рецензия на "Ненормальные" – http://magazines.russ.ru/oz/2004/6/2004_6_29.html
(тогда плюс ещё рецензия Д. Голобородько, тут прекрасные и точные замечания насчёт перевода названия http://sinijdivan.narod.ru/sd6rez3.htm)
Не могу вспомнить, переводил ли что-то А. Дьяков, – если да, то, судя по его книгам "Мишель Фуко и его время" и "Философия постструктурализма во Франции", доверять его переводам можно!)
"Надзирать и наказывать" в пер. В. Наумова читала на 2 курсе, – с уверенностью могу сказать, что там всё понятно.)
Нужно всегда учитывать,
а) какого периода текст, если огрублять, то до 1970-х гг. или после – потому что "после" масштабные занятия активизмом и журналистско-публицистическими практиками, меньше связанные с работой в архивах и академии, наложили соответствующий отпечаток на его стиль. В той или иной степени это касается как крупных работ, так и статей-интервью-заметок. Например, в "Археологии знания" (1969) попадаются тут и там лирические пассажи вроде "... слова - это ветер, внешнее лепетанье, шум крыльев, которые едва доносятся до нашего слуха из-под покрова серьезной истории", то сначала кажется, не любитель ли русской классической литературы переводил, – но нет, МФ тогда правда так писал! :) Немного менее лирично, но того же рода – хрестоматийный финал "Слов и вещей" (1966) про то, что "...человек исчезнет, как исчезает лицо, начертанное на прибрежном песке". Для текстов периода до 1970-х гг. это гораздо характернее.
б) когда вышел русский перевод – к примеру, издание 2002 г., первый том "Интеллектуалов и власти" с первой же статьи "Безумие и общество" (1970) анахронично обрушивает на читателя слово "педерасты", будто бы не ощущая, что тем самым едва ли не дискредитирует все труды и старания МФ. Проверила по оригиналу в Dits et écrits, вдруг там pédés (что само по себе для контекста лекции, а не интервью журналу Gay Pied, сомнительно), – но нет, там прозаичное homosexuels. (Перевод С. Офертаса под общей редакцией В. Визгина и Б. Скуратова).
Том 3 – пер. Б. Скуратова, под общ. ред. В. Большакова (2006), там вроде бы такого не встретилось :)
–или, например, перевод "Истории сексуальности", вышедший у нас в 1996 г. с комментарием и послесловием самой переводчицы С. Табачниковой (присутствие таких разделов кажется важным и ценным), читая который, думаешь прежде всего о гигантской проделанной работе, а не о недочётах перевода.
Если интересуют переводы на английский: есть книжка Afary J., Anderson K. (2004) Foucault and the Iranian Revolution: Gender and the Seductions of Islamism, где приведены в английском переводе (тоже сравнивала с оригиналом, мне показалось всё очень точным) все тексты репортажей МФ об Исламской революции и последующей газетной полемики (по-русски один из репортажей, "Революция голых рук", есть в Томе 2 "Интеллектуалов и власти" (2005), – парадокс заключается в поверхностности, иррелевантности etc. самого исследования и прочтения МФ авторами. Что же касается более популярных переводов некрупной формы, вроде сборников Power/Knowledge, то в работе над ними зачастую принимали участие те, кто были его студентами в Беркли, что уже является определённым гарантом качества.
Кстати, нужно быть особенно аккуратным и внимательным при чтении, если в исследовательской статье, написанной по-английски, автор делает разбор той или иной формулировки (под "разбором" имеется в виду и контекст, и синтаксические/грамматические/подобные признаки), – случается так, что он не опирается на оригинальный текст, более того, в библиографии часто все издания МФ (и критические статьи) только по-англ., что, как мне кажется, в серьёзной публикации недопустимо.