Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

В чьем переводе лучше читать "Миф о Сизифе" Камю?

Искусство и культураЛитература
Anton Ivanov
  ·   · 1,3 K

Как человек, читавший " Миф о Сизифе" в оригинале, а затем и в переводе Великовского С.М. , и в переводе Руткевича А.М., скажу , что перевод Великовского приятнее читается. Однако из-за того,что этот перевод сделан более художественно, иногда встречаются расхождения с оригинальным текстом. Руткевич, в свою очередь, стремился повторить особенный стиль Камю. Но, как мне кажется, именно погоня за максимально точной стилизацией привела к тому, что перевод грешит чрезмерной сухостью изложения,да и расхождения с оригиналом тоже встречаются. Это , кстати, не только моё мнение:

http://www.ruthenia.ru/logos/number/1999_01/1999_1_14.htm 

( Не знаю, отобразится ли ссылка... Там статья, которая ,хоть и косвенно, но затрагивает Ваш вопрос. А ещё там есть примеры несоответствий и неточностей в переводе Руткевича.) 

Как мне кажется, разница между данными переводами и оригиналом не такая уж и критичная. К слову, С. Великовский- прекрасный литературовед, занимался как раз французской литературой и общественной мыслью XIX- XX вв. А. Руткевич - философ, эксперт в области истории западной философии XX вв., он специализируется на переводах философской классики. Так что оба перевода очень и очень достойные - выбирать Вам. :)