В будущем планирую работать переводчиком (вероятно, и устным, и письменным). Куда лучше поступать: на лингвистику с профилем "Перевод и переводоведение (бакалавр)", на "Перевод и переводоведение (специалитет)" или на "Зарубежную филологию" (бакалавр)? Первые две специальности в основном требуют, наряду с иностранным, сдачу истории на ЕГЭ, последняя - иностранного и литературы. Для меня второй список предметов предпочтительнее, но хотелось бы при этом, конечно, "на выходе" иметь возможность работать с переводами. Даёт ли "Зарубежная филология" право работать переводчиком? Какие "плюсы" и "минусы" у неё по сравнению с первыми двумя специальностями?
Вот вы прошли длинный путь, ради лучшей доли, и вас не колышело, где я буду работать. Дошли до края, а там неизвестность.
Живите как жили, только греха большого не совершите.
Есть такой мальчик Александр Кулаков - жонглер на Вернадского. Дак он также как и вы обладал таким тонким разумом.
Короче, жонглируйте тот же номер, что и до иняза :)