В некоторых языках присутствуют различия по половому признаку ( например арабский, тайский и др.), так что фразы сказанные женщиной и мужчиной при одиноком смысле будут иметь разные написания, и смысл будет теряться в случае если мужчина будет использовать женские фразы (его поймут, но это будет некорректно), такие ошибки делают разве что иностранцы. Так же, есть порядок обращений по возрасту (например во вьетнамском языке) где разные фразы используются при обращение к людям разного возраста, от людей разного возраста. Поэтому, человек всю свою жизнь использует они и те же фразы обращаясь к людям разного возраста. По мере его взросления, обращения к людям разных возрастов меняются. Проводя аналогию с русским языком, фразу, которая примерно переводится как "молодой человек/молодая девушка", можно использовать всю жизнь по отношению к человеку, который младше вас на 1-30 лет, даже если этому человеку 90 лет и больше, но к человеку, который старше вас, вы не можете ее использовать, только если это обслуживающий персонал. К сожалению, далеко не все языки мира мне знакомы, вероятно, есть еще какие-то нюансы, о которых я не знаю.
Извините. Говорят, Болгары кивают головой: этот знак - нет. А мотают - да.