В моей языковой паре работы с психологией бывает мало.
Надо полагать многое зависит от целевой аудитории мероприятия.
Насколько я могла слышать от коллег трудности возникают прежде всего терминологического характера. Без предварительной проработки двуязычного глоссария можно попасть в неприятную ситуацию. По каждой школе психологической мысли, как правило, есть свой устойчивый набор переводов терминов и некоторые могут быть неочевидны.
Также, например, французские спикеры иногда выступают на английском, что тоже может вызывать определенные сложности у не франкофонного переводчика.
В общем, сложности примерно такие же, как и при работе с любой другой тематикой.