Вопрос к тем, кто читал "Гарри Поттера" в оригинале. В русском переводе первые четыре книги написаны, как детские книжки про волшебника и Гарри там никакой, а последующие, начиная с "Гарри Поттер и Орден Феникса" довольно резкие. Гарри там уже с ярким характером и совсем не белый и пушистый. В оригинале так же? Или разница не так заметна?
Да. В первой книге "Гарри Поттера" автор описывает события с точки зрения обычного читателя и, по-видимому, не имеет в виду, что его произведение будет понято и оценено с той точки зрения, что это произведение является фантастикой, но при этом в первой книге описываются события, произошедшие в реальной жизни, с точки зрения человека, который может читать между строк.
Автор описывает события и действия, произошедшие в реальной жизни, с точки зрения человека, который может видеть и понимать между строк. В этой связи можно заметить, что, хотя в "Гарри Поттере" описываются события с точки зрения обычного читателя, но при этом он имеет в виду читателя-зрителя.