Нет, русский язык в этом плане неуникален, хотя, конечно, он давно отошёл от системы «одна буква — один звук»; сейчас в русской орфографии преобладает морфологический принцип.
Среди тех славянских языков, где правописание не строится полностью на фонетическом принципе, могу отметить два ярких примера — это чешский и польский языки. Несмотря на то, что и там, и там чтение не представляет особого труда, тем не менее, при записи текста следует помнить о некоторых правилах.
Польский язык
Polska stronk!
Надо сказать, что несмотря на то, что орфография польского языка основана на латинице, она особняком стоит ото всех остальных славянских языков, использующих эту графику.
Первое, что бросается в глаза — это обилие характерных диграфов, как правило, содержащих в себе букву z. Все эти sz, cz, rz и, в особенности, какой-нибудь порождённый ими монстр типа szcz в названии города Szczecin — Щецин — типичная особенность польской графики. Эти диграфы обозначают твёрдые шипящие звуки.
Второе — обилие букв с чёрточками сверху — ś, ć, ź, ń, которые также часто встречаются в польском тексте. Все эти буквы, за исключением ń, которая произносится как русское нь, — обозначают мягкие шипящие согласные.
Третье — в польском языке существует система согл.+i, с помощью которой поляки обозначают мягкость согласного перед гласным. При этом, как было сказано, мягкость у польских согласных достаточно специфическая. Так, например, слово siatka читается как щатка. Но людям, не знакомым с этой системой, порой тянет прочитать слова, именно произнося эту самую «і», либо, что также вероятно, как сятка забывая о том, что ś и s перед i читаются больше как короткое щ, чем сь.
Четвёртое — носовые гласные ą [õ] и ę [ɛ̃]. Тут для начала уместно отметить, что буква ą обозначает носовую [õ], поэтому начинающие изучать польский первое время хотят произносить её через [ã]. Характерной особенностью польских носовых является то, что, в зависимости от положения в слове, ą и ę могут читаться и как просто носовые, и как носовые + согласный м или н, или, как в случае, если данные буквы находятся на конце слова, — как чистый гласный. Так например, в слове będę — буду, поляк в большинстве случаев произнесёт первую ę как [ɛ̃н] вторую ę чисто — [’б ɛ̃н д э], а какое-нибудь ze mną — со мной — как [’з э м н о ў].
Пятое — это буква ł, которая читается не как твёрдое [л], а как неслоговое у — [ў]. И хотя произношение ł как [л] ещё встречалось в начале ХХ века, — есть даже фильмы той эпохи, где это можно услышать, — после Второй Мировой войны оно практически полностью ушло из языка. Также в польском языке существует понятие немого ł. Дело в том, что в некоторых словах, а также глаголах прошедшего времени буква ł ставится по традиции, но не произносится — jabłko [’й а п к о], szedł [’ш э т], upadł [’у п а т]. Здесь в польском языке реализован хорошо знакомый нам морфологический принцип, когда необходимо изменить слово так, чтобы проверить наличие немой согласной: jabłko → jabłuszko, szedł → szedłem, upadł → upadłem. Похожим образом мы проверяем написание буквы л в слове солнце, изменив его в солнышко.
Теперь перейдём к сути вопроса, а именно там, где произношение в польском явно отличается от написанного, а именно, чтение диграфа rz, а также букв h и ó. Давайте рассмотрим их.
RZ
В своё время в польском языке произошли такие процессы, которые изменили праславянский мягкий звук [р’] так, что он слился со звуком [ж]. Отсюда мы можем обнаружить соответствия в русском и польском языках: река — rzeka [жэка], море — morze [можэ], дерево — drzewo [джэво], берёза — brzoza [бжоза], — при этом в случаях с обычным [ж] оно сохраняется в обоих языках ср.: жена — żona, стража — straż, пожар — pożar. Кстати, переходную стадию в виде аффрикаты [рж] до сих пор сохраняет чешский язык — там она обозначается буквой ř.
Получается, что орфография польского языка была зафиксирована тогда, когда аффриката [рж] ещё произносилась — поэтому, кстати, у нас до сих пор есть некоторое количество польских фамилий, сохранившихся с тех времён и законсервировавших средневековое произношение rz как рж; так Przewalski и Krzyżanowski на нашей почве так и остались Пржевальским и Кржижановским, хотя в самом польском они давно уже произносятся как Пшевальски и Кшижановски. Ну и в довесок ко всему прочему можно назвать слово marznąć, которое является исключением из правил чтения и читается через [рз] — [м а р з н õн ч'].
В польском помимо двоякого написания звука [ж] встречается два варианта записи звуков [х] и [у]. Они передаются как ch/h и u/ó соответственно
Н
Буква h ранее обозначала фрикативный звук [γ], который относительно недавно слился с [х], обозначаемый в польском диграфом ch. Разгадать правописание h/ch можно только заучив слова, но, если вы русскоязычный, то вам снова не составит труда этого сделать — если в русском на месте польского [х] стоит буква г или нуль звука, то пишется h — historia, bohater, filharmonia — а если х, то ch — chrabry, chudy, cichy и т. д..
Ó
Эта буква в полной мере реализует в польском языке морфологический принцип с проверочными словами. Читается она как русское [у] при сохранении буквы u для того же самого звука. Слова stół, miód, lód, ból и им подобные содержат эту букву просто потому, что при их изменении по падежам, она проявляется как обычное чистое [о] stół → o stole, lód → o lodzie, ból → o bolu. При этом есть и исключения типа król → о królu, где данная буква пишется лишь этимологически. Раньше эта буква обозначала долгий гласный звук [о], который, как нетрудно догадаться, слился с [у] в позиции закрытого слога.
Понятное дело, что польские дети всего этого не знают, и, уж тем более, они не знают русского языка, по которому можно было бы проверить правильность расстановки той или иной буквы, поэтому при обучении правописания им требуется запоминать то, как правильно пишутся польские слова.
Но это совсем явные отличия. Перейдём к неявным, а именно там, где правописание польского совершенно явно отстаёт от произношения — на месте оглушения согласных. В польском языке, как и в русском, согласные на конце слов произносятся с оглушением, как, например, śnieg — снег и wiek — век (возраст), так же, как и в русском будет произноситься с конечным [к], а проверить это можно только изменив слово — o śniegu, o wieku. При этом оглушению в польском языке подвергаются не только согласные в позиции перед глухим согласным, но и после — слово twój читается как тфуй, а не «твуй»; по этой же причине две самых известных и характерных для польского языка приставки — prze и przy читаются как пше и пши: przestań [п ш э с т а н’] — перестань, przyjść [п ш ы й щ ч] — прийти.
Помимо этого, сейчас при записи заимствованных недавно слов из английского стараются сохранять их орфографию — quiz вместо kwiz, но это характерна для многих систем письма, основанных на латинице.
Это был краткий экскурс в польскую орфографию. Как становится понятно, польский язык далеко не всегда отражает произношение, хотя, конечно, стоит несколько ближе к нему, чем русская орфография.
Чешский язык
Тут тоже не всё так просто, как кажется.
С точки зрения разного обозначения одного и того же звука среди славянских у чешского, кажется, нет равных.
Так буквы i и y, í и ý, ú и ů по сути дублируют друг друга в обозначении одних и тех же звуков.
И если ú и ů различаются положением в слове — в начале слова и после приставки ставится ú, а в середине и в конце — ů, то самая главная проблема для чехов — это разница в написании i и y.
Но, обо всём по порядку.
Начну с того, что писать по-чешски от руки — это то ещё «удовольствие», потому как чешский текст в изобилии использует всяческие надстрочные знаки, опустив которые, многое потеряет смысл. Только полюбуйтесь, сколько их: á, č, ď, é, ě, í, ň, ó, ř, š, ť, ú, ů, ý, ž, — почти что ещё один латинский алфавит в добавок к существующему. И это при том, что и в польском, и в чешском, да и в других языках с диакритикой, достаточно распространено бытовое письмо без надстрочных знаков, так как не всегда под рукой есть клавиатура с необходимым набором символов. Могу сказать точно, что читать написанное таким образом весьма и весьма проблематично: одно дело у нас тут о расстановке точек над ё переживают, другое — когда на письме в славянском языке невозможно разграничить шипящие и свистящие согласные. Кстати, польскому в этом плане повезло чуть больше — всё-таки там во многом победили диграфы cz, rz, sz в отличие от чешских č, ř, š, ž. Вообще, в чешском диграф только один — ch для звука [х], но это понятно, потому как h там обозначает фрикативный г. Теперь перейдём к трудностям чешского правописания.
Начну с того, что в чешском, как в русском и в польском согласная на конце оглушается. Помимо этого звонкие согласные влияют на произношение предыдущего согласного: начало kd в слове kde читается так же, как и по-русски — где, — а сочетание букв zc читается как сц. Но это мелочи. Трудности в написании/прочтении начинаются не здесь.
Ě
Для затравки начну с неё. Данная буква отличается от обычной е потому как смягчает предыдущую согласную. Однако в некоторых случаях смягчение происходит не так, как мы привыкли в русском. Например, между m и ĕ появляется дополнительный звук [н’]: mĕsto [м 'н’ е с т о] — город, mĕsíc [м 'н’е с и: ц] — луна, месяц, а после v, f, p, b там появляется йотация — obĕd [’о б й э т].
Слова без гласных
Другой отличительной особенностью чешского языка является наличие на письме слов без гласных букв. Есть даже известная поговорка, состоящая из таких слов: strč prst skrz krk. И тут, надо сказать, что, несмотря на то, что гласные там не пишутся, полностью произнести это без гласного призвука невозможно вне зависимости от того, какой язык у вас родной. Чтобы было понятно, приведу примеры русских слов — Пётр, вихрь, смысл, кадр, вепрь. Произнесите их. Слышите, что между согласным звуком и звуком [р], либо [л] то и дело проскальзывает какой-то неясный гласный звук? Вот в чешском также буквы r и l являются слогообразующими. Кстати, интересный факт, в болгарском языке в этом же случае болгары пользуются буквой ъ, обозначающей гласный звук [ɤ]; там имя Пётр или слово министр пишутся так: Петър, министър. Второй интересный факт заключается в том, что в польском языке буквы r и l слогообразующими не являются и то же имя Пётр — Piotr произносится без этого призвука, чему действительно тяжело научиться.
I и Y
Теперь перейдём к самому сладкому. В чешском языке, в отличие от польского и русского, нет различия между звуками [и] и [ы] — всё произносится через [и], но вот на письме эта характеристика всё ещё сохраняется. И тут вам не всегда поможет даже русский язык, хотя, казалось бы. Так в некоторых окончаниях, соответствующих русскому [и] пишется y, u tety — у тёти, а после согласных h, k, ch принято писать ý, хотя в русском и в более родственном чешскому польском там часто стои́т и произносится [и]: высокий — wysoki — vysoký, убогий — ubogi — ubohý, тихий — cichy — tichý. Правда в некоторых говорах в разговорном чешском ý, всё же можно отделить от í, потому как в окончании оно частенько произносится как ej, при произнесении é как ý соответственно: novej «новый», novýho «нового», novýmu «новому», но литературной норме всё-таки такое произношение чуждо — nový, nového, novému. Ещё одна особенность, где i и y, í и ý имеют различие в произношении, — это перед согласными d, t, n, и то, различие имеют именно согласные, которые перед i произносятся мягко, а перед y — твёрдо. В остальных же случаях эти буквы на слух не отличаются. То есть, исходя из всего вышесказанного, зная только чешский язык, проверить правописание y и i как будто бы невозможно, нужно просто заучивать где какая буква пишется, как в случае, если бы мы сохранили дореволюционное правописание и продолжали бы писать ѣ (ять) в корнях слов и во флексиях.
Есть ещё особенности, но этого, кажется, достаточно, чтобы понять, что русское правописание, хотя и имеет свои особенности чтения, отличающиеся от того, что мы на самом деле пишем, тем не менее, оно не столь уникально с точки зрения написания/прочтения, если рассматривать другие славянские языки.
НЕТ) Польский язык в этом плане наш очень сильно переплюнул, да так, что даже не сравнимо. Фишка в том, что его грамматика создавалась в Средние века, в независимом государстве. Кроме польского, наверное все славянские языки... Читать далее