Япония – самая переводящая нация в мире? 🤔
Почти.
📊 Статистика переводов от ЮНЕСКО показывает, что японский является пятым языком переводов книг – для примера, русский находится на седьмом месте. Из данных видно, что большую часть переводной литературы занимают книги с английского, французского и немецкого. Следом идет китайский, а потом русский
Японцы многим обязаны переводу косвенно: «импортная» литература помогла сформировать письменность, принять идеи конфуцианства и буддизма. Однако до конца XVII века перевод был не так уж важен. Грамотные люди, обученные письменному языку камбун, могли читать китайские тексты напрямую – запись велась иероглифами без японской азбуки, и только специальные значки указывали, в каком порядке надо читать. Как пишут исследовательницы Джуди Вакабаяси и Нана Сато-Россберг, японцы пересмотрели свой взгляд на «перевод», когда до них дошли китайские тексты, написанные уже на разговорном китайском языке байхуа 🀄
Намного позже в период самоизоляции (1641 по 1853 годы) тексты на иностранных языках помогали японцам знакомиться с открытиями западной науки. Расцвет переводной литературы с европейских языков наступил в период Мэйдзи, и она оказывается безумно популярна новым слоем японской интеллигенции. В 1880-1930-х годах японский даже выступал языком-посредником для перевода русских авторов на китайский 👏🏻
Не обошлось без казусов – некоторые переводчики необычно переделывали оригинальное произведение. Досталось «Капитанской дочке» Пушкина – первое издание (1883 год) вышло под названием «Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России», и героев переименовали в дань моде на все английское – Гринев стал Джоном Смитом, Маша — Мари, в Швабрин — Дантоном. Второй тираж появился с заголовком «Жизнь Смита и Мари» — как бы намекая, что книга исключительно о любви и русской романтике 🤷🏻Такие переводческие практики показывают, какие литературные вкусы были у японцев того времени.
📚 В современной Японии переводчики получили практически такой же статус, что и писатели – их имена печатают на обложках (часто тем же кеглем, что и имя автора), а читатели опираются на имя переводчика при выборе книг. Главная звезда – Мотоюки Сибата: он читает лекции, издает литературный журнал Monkey, организует автограф-сессии. Художественный перевод в Японии прошел огромный путь и стал отдельным видом искусства. «Современные переводчики более чутко прислушиваются к голосу художественной литературы, чем предыдущее поколение», - рассказывает Сабата-сан в интервью The Japan Times.
Прикольно, полезная инфа