Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Правда ли, что Япония переводит на свой язык больше, чем любая другая страна?

ЛитератураНаука+3
Саша Чепалов
  ·   · 61,4 K
Японист, переводчик, автор журнала KIMONO. Делюсь...  · 27 нояб 2020

Япония – самая переводящая нация в мире? 🤔

Почти.

📊 Статистика переводов от ЮНЕСКО показывает, что японский является пятым языком переводов книг – для примера, русский находится на седьмом месте. Из данных видно, что большую часть переводной литературы занимают книги с английского, французского и немецкого. Следом идет китайский, а потом русский

Японцы многим обязаны переводу косвенно: «импортная» литература помогла сформировать письменность, принять идеи конфуцианства и буддизма. Однако до конца XVII века перевод был не так уж важен. Грамотные люди, обученные письменному языку камбун, могли читать китайские тексты напрямую – запись велась иероглифами без японской азбуки, и только специальные значки указывали, в каком порядке надо читать. Как пишут исследовательницы Джуди Вакабаяси и Нана Сато-Россберг, японцы пересмотрели свой взгляд на «перевод», когда до них дошли китайские тексты, написанные уже на разговорном китайском языке байхуа 🀄

Намного позже в период самоизоляции (1641 по 1853 годы) тексты на иностранных языках помогали японцам знакомиться с открытиями западной науки. Расцвет переводной литературы с европейских языков наступил в период Мэйдзи, и она оказывается безумно популярна новым слоем японской интеллигенции. В 1880-1930-х годах японский даже выступал языком-посредником для перевода русских авторов на китайский 👏🏻

Не обошлось без казусов – некоторые переводчики необычно переделывали оригинальное произведение. Досталось «Капитанской дочке» Пушкина – первое издание (1883 год) вышло под названием «Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России», и героев переименовали в дань моде на все английское – Гринев стал Джоном Смитом, Маша — Мари, в Швабрин — Дантоном. Второй тираж появился с заголовком «Жизнь Смита и Мари» — как бы намекая, что книга исключительно о любви и русской романтике 🤷🏻Такие переводческие практики показывают, какие литературные вкусы были у японцев того времени.

📚 В современной Японии переводчики получили практически такой же статус, что и писатели – их имена печатают на обложках (часто тем же кеглем, что и имя автора), а читатели опираются на имя переводчика при выборе книг. Главная звезда – Мотоюки Сибата: он читает лекции, издает литературный журнал Monkey, организует автограф-сессии. Художественный перевод в Японии прошел огромный путь и стал отдельным видом искусства. «Современные переводчики более чутко прислушиваются к голосу художественной литературы, чем предыдущее поколение», - рассказывает Сабата-сан в интервью The Japan Times.

71+QxsCsQNL.jpg

Прикольно, полезная инфа