Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Помогите, пожалуйста, с правильным переводом словосочетания "sanitary quotes" с английского на русский. Как перевести?

Добрый день! Помогите, пожалуйста, правильно перевести словосочетание в контексте или хотя бы понять его смысл, если оно непереводимо.
Есть два абзаца из книги про рецепцию первичных (основных) вкусов:
It would seem from the secondary literature that there is general agreement on the existence of four basic taste qualities for man; the classical salty, sour, sweet and bitter. These qualities were arrived at over the centuries by the efforts of many writers starting with Aristotle at least (Pfaffmann et al., 1971).
However, all is not well for the notion of basic tastes. There seems to be some embarrassment in the use of the term basic tastes as indicated by the recent trend to enclose these words in sanitary quotes.
Уже обрыл весь интернет в поиске определения sanitary quotes или перевода этой фразы. Может ли кто-нибудь объяснить, что это такое? Выскакивают только картинки с цитатами. Переводы "санитарные цитаты", равно как и "санитарные кавычки" как-то уж слишком глупо звучат, да и к тому же встречал множество примеров в интернете, когда это словосочетание не употреблялось с санитарно-гигиеническим смыслом.
Заранее вас благодарю за ответ(-ы)!
Английский языкПеревод+3
Григорий Парамонов
  ·   · 551
Лучший
Химик, кристаллограф. Живу в Испании, раньше...  · 31 июл 2022
Смысл, насколько я вижу, здесь такой. Классический подход состоит в том, что существует 4 базовых вкусовых ощущения. Но сейчас считают, что это слишком сильное упрощение. Поэтому когда всё-таки приходится писать про basic tastes, это словосочетание пишут в кавычках в качестве предосторожности, чтобы читатель не подумал, что автор застрял в прошлом веке. Вот такие кавычки тут назвали sanitary.