Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Пользуются ли профессиональные редакторы-переводчики Google Translate?

Медиа и коммуникацииНовости+4
Анонимный вопрос
  ·   · 7,4 K
Эмма Каирова — переводчик, редактор, предпринимате...  · 2 сент 2018

Да. Пока не пришли ортодоксы доказывать, что Google.Translate это богомерзко и обнуляет профессионализм, замолвлю словечко. В умелых руках GT хороший инструмент. В руках непрофессионала -- опасный. 

На одном из моих прежних мест работы тексты для внутреннего пользования писались на специальном английском, чтобы их могли понимать во всех странах люди со средним уровнем знания языка. На русском тексты под перевод писались так же. Все это добро еще 7 лет назад GT, который с тех пор заметно поумнел, переваривал на уровне, который не каждый живой переводчик в состоянии обеспечить.

Но еще раз подчеркну: использовать машинный перевод можно только в случае, когда вы и без него способны перевести текст. Когда вы видите все его ошибки или, как минимум, перепроверяете всего его решения там, где не уверены в своих.

А еще в нашей отрасли стремительно набирает популярность услуга пост-редактирования. И пока одни плюются в сторону МТ, другие уже вовсю на нем зарабатывают.

Ортодоксы прилетели) я пользуюсь только для личных целей (чтобы понять суть чего-то сказанного или написанного на незнакомом мне языке), но не приемлю его использование в профессиональной работе переводчика (ну можно в крайнем... Читать далее
Маркетолог, индастриал-музыкант, мамкин угнетатель  · 3 сент 2018
Я активно пользуюсь, когда работаю с текстами. Во-первых, удержать в голове огромный объем специфической лексики очень сложно, а эта штука работает объективно быстрее и удобнее любого словаря. Во-вторых, на интернациональных... Читать далее