Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Пользуются ли профессиональные редакторы-переводчики Google Translate?

Медиа и коммуникацииНовости+4
Анонимный вопрос
  ·   · 7,4 K
Ортодоксы прилетели) я пользуюсь только для личных целей (чтобы понять суть чего-то сказанного или написанного на незнакомом мне языке), но не приемлю его использование в профессиональной работе переводчика (ну можно в крайнем случае себе помочь, если уж очень хочется, но надо в любом случае знать язык перевода и потом суметь всё самостоятельно отредактировать). На английский он ещё более-менее прилично переводит, на другие языки - к сожалению, пока нет. Приходится потом долго и упорно редактировать то, что машина нагородила, сейчас как раз редактирую такую работу другого переводчика и ругаюсь)) Мне легче перевести самой, чем потом исправлять, мне в работе над заказами этот инструмент не помощник)) 
Эмма Каирова — переводчик, редактор, предпринимате...  · 2 сент 2018
Да. Пока не пришли ортодоксы доказывать, что Google.Translate это богомерзко и обнуляет профессионализм, замолвлю словечко. В умелых руках GT хороший инструмент. В руках непрофессионала -- опасный.  На одном из моих прежних... Читать далее
Маркетолог, индастриал-музыкант, мамкин угнетатель  · 3 сент 2018
Я активно пользуюсь, когда работаю с текстами. Во-первых, удержать в голове огромный объем специфической лексики очень сложно, а эта штука работает объективно быстрее и удобнее любого словаря. Во-вторых, на интернациональных... Читать далее