Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Подскажите, как наиболее точно перевести на английский язык фразу «я ходил на море»?

В разговоре с моими десятиклассниками слышу от них прямые переводы, типа "I went to/on the sea" или "I was on the sea" что конечно же не правильно. А как правильно? Да, я был на море, в смысле того, что я ходил на пляж загорать и купаться.
Иностранные языки+4
Андрей Пономаренко
  ·   · 180
Кирилл Шатилов — репетитор, переводчик, писатель,...  · 24 сент 2021  · best-tutor.nethouse.ru
Почему-то русским кажется, что по-английски всё должно быть как-то сложно, а если просто, то это не по-английски. Поскольку никакого специфического подтекста ваша фраза не предполагает, то перевести её следует обычным I went to the sea, каким бы простым этот вариант ни казался. Если есть сомнения, всегда проверяйте английские источники. Вот вам для проверки правильности моих слов ссылка на соответствующую песенку, где виден и контекст, и носитель.
Репетитор по английскому, писатель, переводчик Кирилл ШатиловПерейти на best-tutor.nethouse.ru
Копирайтер, журналистка. Феминистка. Владею...  · 16 сент 2021
Я бы перевела как «I went to the seaside» или «on the beach». Собственно, мне кажется, так и нужно объяснить ребятам, что имеется в виду не буквально «на море», то есть не на поверхности воды, а тот же смысл, какой мы... Читать далее
соглашусь с "I went to the seaside" но вот "go оn the beach" я не слышал и сомневаюсь. Слышал "go down the beach"... Читать дальше