Чтобы понять, почему французское слово aujourd'hui - плеоназм, предлагаю разобрать это слово на его составляющие.
Носителям языка будет понятна первая часть этого слова: au jour - « в этот день» , чего уже, по идее, могло быть достаточно.
Но! Во второй части прячется старофранцузское слово "hui" (h не читается), которое само по себе переводится как „сегодня”. Оно восходит к латинскому слову "hodie" (hoc die, в этот день). В испанский проник вариант "hoy", в итальянский - "oggi".
Учёные не дают однозначного ответа как так получилось и зачем французам "день этого дня". Как говорили преподаватели в моём университете: "Так исторически сложилось".
Кстати, в современном французском встречается выражение «au jour d'aujourd'hui », но сами французы считают его избыточным и предлагают использовать варианты попроще.