Это такая специальная привычка времен СССР. Тогда, из-за того, что переводит, а потом продавать фильмы (западные) было не законно, делали это как можно быстрее используя те средства, которые легко было достать. Так, вместо того, что бы полностью писать звуковую дорожку (а это музыка, спец-эффекты, несколько актеров, посторонние звуки), записывали сверху голос переводчика. Обычно одного, реже двух и более. Это было быстрее, безопасней и дешевле.
С тех пор на пространстве бывшего СССР можно встретить множество переводов поверх оригинальной звуковой дорожки.
Так же стоит учитывать, что многие бренды снимают одну рекламу на множество стран, из-за чего приходится пользоваться дубляжом
Потому что... а смотря какой! Есть рекламы, в которых видео с первой веррсии, но его сократили, и пришлось писать новый голос. А есть реклама, которая просто переводит с иностранного.