Возможно, это калька с английского hard-boiled. В нейтральной речи это прилагательное часто использовалось в словосочетании hard-boiled egg (яйцо, сваренное вкрутую). Однако в повседневной речи это слово приобретало метафорическое значение: hard-boiled guy (крутой парень). Вот, например, эпизод из романа Чандлера "Прощай любимая!":
"Put that toy up!" I snarled. "Or I'll blow it out of your hand." My voice sounded like somebody else's voice. It was hoarse and thick.
"Oh, a hard-boiled gentleman."
("А ну-ка положи эту игрушку," прорычал я, "Иначе я вышибу ее у тебя." Я говорил словно чужим голосом, хриплым и низким. - "Ого, да ты оказывается крутой парень".
Кроме того в английской литературоведческой терминологии появились в свое время термины a hard-boiled drama, a hard-boiled detective (крутая драма, крутой детектив),чтобы отличать их, например, от классических детективов.
Ну а на вопрос "почему", наверное потому, что это слово кратко, емко, звучно.