Набор привычных фонем у носителей русского языка шире, можно с итальянцами или испанцами сравнить, или индийцами.
Поэтому мы и различаем некоторые особенности произношения и можем произнести похожее по звучанию слово. Но тоже с акцентом, так th во всех вариантах произношения только после тренировки будет получаться.
Если иностранный язык содержит непривычные звуки то это вызывает проблемы.
У японцев проблемы со звуком 'л', нет его в японском языке. Пытаясь произнести слово со звуком 'л' они часто заменяют этот звук на 'р'. Причем восприятии на слух они могут путать 'л' и 'р'.
Один кениец, если не ошибаюсь, долгое время не различал на слух слова дата и дача. В его родном языке близким аналогом т и ч был один звук, такой специфический тч.
Носители английского при изучении русского испытывают проблемы с мягкими согласными, звуком 'ы' и шипяшими ч,ш,щ. В английском сложно найти прямые аналоги таких звуков и их сочетаний.
Идем в специальную школу, где нам поставят RP, едва ли кто отличит после этого
Кто вам такую глупость сказал .мы на иностранном говорим как чурки на русском.кажется хорошо звучит но это далеко не так. Тем более у нас английских с первого класса учат а они про русский после школы только узнают.
Ну ты вован загнул, вован и есть вован.
А какой гласной нет в романских, интересно?
Ой да ладно, мои знакомые не могут повторить фразу "меня зовут так-то" на якутском, потому что в якутском гласные имеют другую длину и если говорить просто повторяя, то будет не то.